Having what vision,
Being of what character,
Is one called peaceful?
Gotama, tell me about the supreme person.
Kathaṃdassī kathaṃsīlo upasantoti vuccati
Taṃ me gotama pabrūhi pucchito uttamaṃ naraṃ
A person who is free of wishes
Before the body’s destruction,
Who is not tethered to the past,
Who cannot be reckoned in terms of the present,
And in whom there are no yearnings for the future;
Vītataṇho purā bhedā pubbamantamanissito
Vemajjhe nupasaṅkheyyo tassa natthi purakkhataṃ
A person who is not angered,
Not boastful, not fretful,
Who gives wise advice,
Who is calm,
Restrained in speech,
Who is indeed a sage;
Akkodhano asantāsī avikatthī akukkuco
Mantabhāṇī anuddhato sa ve vācāyato muni
A person who is not attached to the future
Who does not sorrow over the past,
Who finds solitude amidst sense contact(1)
And is not guided by fixed views;
Nirāsatti anāgate atītaṃ nānusocati
Vivekadassī phassesu diṭṭhīsu ca na nīyati
A person who is retiring,
Not covetous, not greedy,
Not impudent, not arousing contempt,
Who does not engage in malicious speech;
Patilīno akuhako apihālu amaccharī
Appagabbho ajeguccho pesuṇeyye ca no yuto
A person who does not relish pleasure,
Who is not arrogant,
Who is mild and of ready wit,
Who is not credulous,
Who by nothing is repelled;
Sātiyesu anassāvī atimāne ca no yuto
Saṇho ca paṭibhānavā na saddho na virajjati
A person who does not take on the training in hopes of material gain,
Who is unperturbed if he gets nothing,
Who is not hampered by wishes,
And not greedy for flavours;
Lābhakamyā na sikkhati alābhe ca na kuppati
Aviruddho ca taṇhāya rasesu nānugijjhati
A person who is even-tempered,
Who does not suppose that in the world he is equal, superior or inferior,
Who is free of conceit;
Upekkhako sadā sato na loke maññate samaṃ
Na visesī na nīceyyo tassa no santi ussadā
A person for whom there are no tethers,
Who, knowing Truth, is not tethered in any way;
And in whom no wishes are found for existence or non-existence:
Yassa nissayatā natthi ñatvā dhammaṃ anissito
Bhavāya vibhavāya vā taṇhā yassa na vijjati
This is someone I call peaceful.
He is indifferent to sensual pleasure.
In him, bonds are not found;
He has overcome attachment.
Taṃ brūmi upasantoti kāmesu anapekkhinaṃ
Ganthā tassa na vijjanti atarī so visattikaṃ
He has no children, cattle, fields or property.
For him there is nothing clung to,
And nothing to relinquish.
Na tassa puttā pasavo khettaṃ vatthuñca vijjati
Attā vāpi nirattā vā na tasmiṃ upalabbhati
He has no yearning for those things
Of which either ordinary people,
Ascetics or religious people might talk.
Therefore he is unmoved by their disputes.
Yena naṃ vajjuṃ puthujjanā atho samaṇabrāhmaṇā
Taṃ tassa apurakkhataṃ tasmā vādesu nejati
Free of greed and selfishness,
Does not speak of himself as among those who are superior, equal or inferior.
He does not return to the process of time;
He is delivered from the phenomenon of time.
Vītagedho amaccharī na ussesu vadate muni
Na samesu na omesu kappaṃ neti akappiyo
He regards nothing in the world as his own.
He does not grieve because of what does not exist.(2)
He does not blindly follow religious teachings.
He is truly called peaceful.
Yassa loke sakaṃ natthi asatā ca na socati
Dhammesu ca na gacchati sa ve santoti vuccatīti
Notes for Readers:
Notes on Translation: